万能插画师+超百万字翻译经验的CATTI二级翻译……总之是个做任何事都努力而靠谱的人(近年的工作太多,更新不及,请见谅)

█承接插画、漫画、水彩画、书法篆刻、英汉互译、写作任务 Freelance writer, translator and illustrator.
█约稿E-MAIL: 2811406297@qq.com
█QQ: 2811406297

春联 ( chūn lián):中国春节民俗

Spring Festival Scrolls /Couplet: A Spring Festival Tradition in China

它是指写在两张条幅上的对仗词句,以及一条起概括或标题作用的横幅,多是表达对未来的期许,也有对过去的感激。在春节那天(农历大年初一)到来之前,中国人会将两张条幅分别贴在左右门柱上,横批贴在门楣上,都是耀眼的红底黑字。

It refers to antithetical celebrating verses written on a couple of scrolls, plus a banner as the summary or title,expressing mostly their hopes for the future and ocasionally their gratitude for the past. Before the spring festival day(the first day of a lunar year) arrives, the Chinese people will paste their right and left door panels with these couplets, and lintel with the banner,  highlighting Chinese calligraphy with black characters on red paper. 

我们家的春联,既是我自己手写的字,也是我自己编的词,灵感来自爸爸妈妈的小院里盛开的甜香桂花。

For this year's spring couplet, I did both the calligraphy and the verse, which was inspired by the blooming sweet-scented osmanthus in my parents' yard.

该春联的词是:

“神清香暖难入墨,情悠居远好迎春。”

The couplet reads:

                "Thy air is too genial, 

                 and thy breath is too divine,

                 to pin down even with my pen.

                                             Thy passion is too subtle,

                                             whilst thy place is too rural,

                                             even for the winter to last longer."

横批是:

“玉桂新禧”

The lintel banner reads:

"Sweet Osmanthus As Green As Jade Celebrating the New Year"

 

 

 

 

评论
热度 ( 20 )

© 小X(自由撰稿人) | Powered by LOFTER